(C) 1993,1994,2002 Serge Rosmorduc 2 rue Ibsen 29200 Brest (FRANCE) (Attention, ce fichier commence très sérieusement à dater !) rosmord@iut.univ-paris8.fr D'abord, la licence: Cet ensemble est distribue' sous les termes de la licence "bibliothe`que" de GNU. Pour le redistribuer, vous devez: * laisser ce fichier intact (en particulier mes coordonne'es) * vous ne pouvez restreindre les droits des personnes auquelles vous les redistribuez: C'est a` dire que vous ne pouvez pas, me^me si vous re'alisez une extension de cet ensemble, en restreindre la distribution * par contre, si vous e'crivez un programme qui utilise les fontes hie'roglyphiques, vous devrez les fournir avec ledit programme, accessibles, afin qu'on puisse les modifier. Vous n'e^tes pas force' de fournir le source de votre programme ni de permettre que celui-ci soit redistribuable Ceci est une beta version d'un ensemble de fichiers permettant de taper des textes E'gyptologiques en TeX. Il comporte: * des fontes diacritiques (diacr*) * des fontes hie'roglyphiques * des fichiers pour latex: egypto.sty, hiero.sty, hierLtx.sty, OT1diacr.fd egypto.sty sert a` taper des translite'rations, a` ge'rer les re'fe'rences, a` indexer des termes, etc... Utilisation: *egypto.sty: \Montitre{texte} pre'cise le titre du document. \def\SourceTexte{texte} pre'cise le texte traduit. \dico translit : traduction ( commentaire ) permet de donner la traduction d'un mot ; si le commentaire est absent, les parenthe`ses doivent quand me^me exister. La traduction est sauve'e dans un fichier dont le nom se termine en .dic , le fichier contient e'galement les re'fe'rences du texte. \numligne{nombre} permet de fixer la ligne du texte e'dite'. \numpage.............................page................... \| incre'mente de 1 la ligne \* ....................page LES QUATRE COMMANDES PRECEDENTES AFFICHENT DE PLUS LA LIGNE OU LA PAGE SELON LES FORMATS HABITUELS: LA PAGE DANS UN CARTOUCHE, LA LIGNE SUR UNE BARRE VERTICALE. les environnements translit et exemple: Ils ont le me^me effet, sauf que exemple affiche exemple, et nume'rote. Ils prennent trois arguments: Le texte d'origine, la page (ou : recto , verso pour un ostracon) la ligne (ou un intervale se'pare' par un tiret) Dans l'environnement, on peut commencer la traduction par: \traduction. La commande \traduction{translit}{traduction} Elle est utilise'e pour les longues traductions ; on peut pre'ciser la pre'sentation : soit la translite'ration puis la traduction, soit les deux co^te a` co^te, ce qui est utile pour des poe`mes. les signes < et > produisent des crochets. Commandes pour la grammaire: \zero: l'ensemble vide \~~ un grand signe tilde. *l'environnement gramrule: permet de donner facilement une re`gle de grammaire: le texte est en e'criture slanted, et un mot pre'ce'de' de ~ et suivi d'un blanc est e'crit en translite'ration. *l'environnement possib: permet de de'crire une se'rie de possibilite's entre accolades. On fera suivre chaque ligne de \\ \accolade{texte}{sous texte} permet de souligner un texte d'une accolade, avec un commentaire en dessous (par exemple, pour marque le sujet ) \pile{texte \\ texte \\ ...\\} permet d'empiler du texte, centre' *LA TRANSLITERATION: le texte est tap'e selon le manuel de codage (i.e. A pour aleph, a pour ayn, ....) Dans l'avenir: Un programme pour e'crire les textes avec une facilite' raisonnable. (probablement pour X-windows d'abord... si quelqu'un connai^t bien le mac, c,a me serais utile) des ame'liorations des modes latex.